【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】|Paddling a Log?(丸太をこぐ?)

高校教科書CROWN1 Lesson9の和訳になります。和訳部分は第4〜8段落です。 学校の予習、復習に活用してください。

スポンサーリンク

第4段落|【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】

Simon Baron-Cohen, a psychologist at Cambridge University, agrees with Carr that the Internet distracts us from more important activities.
ケンブリッジ大学の心理学者サイモン・バロン=コーエンさんは、インターネットはもっと重要な活動から私たちの注意をそらせるというカーさんと同意見だ。

第5段落|【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】

“I was surprised to find that I send about 18,250 e-mail messages each year (about 50 a day).
私は自分が毎年約18,250件(毎日訳50件)の電子メールを送っていると知って驚きました。
Each message takes three minutes; that means I spend about 1,000 hours a year on e-mail alone.
1件に3分かかります。これは私が1年間に約千時間を電子メールだけに費やしていることを意味します。
Was that time well spent?
これはうまい時間の使い方でしょうか?  

第6段落|【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】

“The answer is both yes and no.
答えははいといいえの両方です。
Yes, I have been able to keep in touch with family and friends and have completed projects with teams located in cities around the world.
確かに私は家族や友人と連絡を取ることができるし、世界中の街にいるチームとプロジェクトを完成させました。
But while these are good points about e-mail, there are bad points too.
しかし、これらが電子メールのいい点である一方で、悪い点もあります。

第7段落|【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】

“We all know that e-mail is addictive.
電子メールの常習性は私たちみんなが知っています。
Each time a message arrives, there’s a chance it might bring something exciting, new, and special.
メッセージが届くたびに、何かワクワクすること、新しいこと、特別なことがもたらされるかもしれない可能性があります。
But maybe one in 100 has something I really want to know.
しかし、私が本当に知りたいことはおそらく100件に1件の中にあります。
That means that perhaps only 10 out of the 1,000 hours I spent on e-mail this year were worthwhile.
つまり今年私が電子メールに使った1000時間中10時間は価値があったということです。

第8段落|【CROWN1 Lesson9の和訳:Part2】

“Too many e-mail messages interfere with real work.
多すぎる電子メールは実際の仕事の妨げになります。
We should become aware of the effect e-mail has on us and decide if we really want to spend so many hours on e-mail, instead of on more valuable activities.”
私たちは電子メールが私たちに及ぼす影響を意識して、もっと貴重な活動の代わりに本当にそんなに多くの時間を電子メールに使いたいのか判断するべきです。

参考

CROWN English Communication I  三省堂

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク