「和泉式部日記:夢よりもはかなき世の中を・薫る香かに」の現代語訳(口語訳)

「和泉式部日記:夢よりもはかなき世の中を・薫る香かに」の現代語訳になります。学校の授業の予習復習にご活用ください。

スポンサーリンク

「和泉式部日記:夢よりもはかなき世の中を・薫る香かに」の現代語訳

 夢よりもはかなき世の中を、嘆きわびつつ明かし暮らすほどに、四月十余日じふよひにもなりぬれば、木の下暗がりもてゆく。
(はかないものとしてたとえられる)夢よりもあっけない男女の仲(故宮との恋)を、嘆き悲しんでは(日々を)明かし暮らすうちに、陰暦四月十日過ぎにもなったので、(木々が生い茂って)木の下が次第に暗くなっていく。

築地ついひぢの上の草青やかなるも、人はことに目もとどめぬを、あはれとながむるほどに、
土塀の上の草が青々としているのも、(ほかの)人はことさらに目もとめないのだが、(亡き宮様を思う私は)しみじみと感じて物思いにふけっている時に、

近き透垣すいがいのもとに人のけはひすれば、誰たれならむと思ふほどに、故宮こみやに候さぶらひし小舎人童こどねりわらはなりけり。
近くの透垣のそばに人の気配がするので、誰だろうと思っていると、(それは)亡き宮様にお仕えしていた小舎人童であったのだった。

 あはれにもののおぼゆるほどに来たれば、「などか久しく見えざりつる。遠ざかる昔の名残にも思ふを。」など言はすれば、
しみじみと物思いのされる時に(小舎人童が)やって来たので、「どうして長い間来なかったのか。遠ざかっていく(亡き宮様との)昔の思い出のよすがとも(あなたを)思っているのに。」などと(取り次ぎの侍女に)言わせると、

「そのことと候はでは、なれなれしきさまにやと、つつましう候ふうちに、日ごろは山寺にまかり歩ありきてなむ。いとたよりなく、つれづれに思ひ給たまうらるれば、御おほん代はりにも見奉らむとてなむ、帥宮そちのみやに参りて候ふ。」と語る。
「これといった用事がございませんことには、(お伺いするのは)なれなれしい様子であろうかと、遠慮しておりますうちに、このところは山寺詣でに歩き回って(参上できずに)おりました。(それでも)とても頼りなく、所在なく思われますので、(亡き宮様の)御代わりにもお世話申し上げようと、(今は)帥宮様のもとに参上してお仕えしています。」と語る。

「いとよきことにこそあなれ。その宮は、いとあてにけけしうおはしますなるは。昔のやうにはえしもあらじ。」など言へば、 「(それは)とてもよいことでしょうね。その宮様は、とても上品でよそよそしくていらっしゃるそうですね。(亡き宮様にお仕えしていた)昔のようには必ずしも(お仕えすることが)できるわけではないだろう。」などと言うと、

「しかおはしませど、いと気近けぢかくおはしまして、『常に参るや。』と問はせおはしまして、『参り侍はべり。』と申し候ひつれば、『これ持て参りて、いかが見給ふとて奉らせよ。』とのたまはせつる。」とて、
「そうではいらっしゃいますが、(私には)とても親しみやすくていらっしゃって、(私に)『(あの方のところへ)いつも参上するのか。』とお尋ねになって、『参上しております。』と申し上げましたところ、『これを持って参上して、どのようにご覧になりますかと(申し上げて)差し上げよ。』とおっしゃいました。」と言って、

たちばなの花を取り出でたれば、「昔の人の」と言はれて、「さらば参りなむ。いかが聞こえさすべき。」と言へば、
橘の花を取り出したので、(私は)「昔の人の」と(いう古歌が)自然と口に出て、(童が)「それでは(そろそろ帥宮様のもとへ)参りましょう。(帥宮様へは)どのように(お返事を)申し上げればよいでしょうか。」と言うので、

言葉にて聞こえさせむもかたはらいたくて、何かは、あだあだしくもまだ聞こえ給はぬを、はかなきことをも、と思ひて、
文章で申し上げるのもきまりが悪くて、なあに、(帥宮様は)浮ついた評判もまだ立っていらっしゃらないので、とりとめのない和歌でも(差し上げよう)、と思って、

  薫る香によそふるよりはほととぎす聞かばや同じ声やしたると
(橘の花の)薫る香りにかこつけ(て、亡き宮様をおしのびす)るよりは、ほととぎすの(声を聞く)ように、あなたのお声を聞きたいものです。(亡き宮様と)同じ声をしているかと。

と聞こえさせたり。
と申し上げた。

 まだ端におはしましけるに、この童、隠れの方かたに気色ばみけるけはひを、御覧じつけて、「いかに。」と問はせ給ふに、御文おほんふみをさし出でたれば、御覧じて、
まだ(帥宮が)縁先にいらっしゃった時に、この童が、物陰で(帰ってきたことを)それとなく知らせる様子を(するのを)、見つけなさって、「どうであったか。」とお尋ねになったので、(女からの)お手紙を差し出すと、(帥宮は)ご覧になって、

  同じ枝に鳴きつつをりしほととぎす声は変はらぬものと知らずや
同じ枝に鳴いていたほととぎすのようなものです。(私の)声は(亡き兄の声と)変わらないものだとご存知ないでしょうか。(それならば確かめてみてください。)

と書かせ給ひて、賜たまふとて、「かかること、ゆめ人に言ふな。すきがましきやうなり。」とて、入らせ給ひぬ。
とお書きになって、(童に)お与えになろうとして、「このようなことを、決して人に言うな。好色らしいようだ(と見えてしまうから)。」と言って、(奥へ)お入りになった。

脚注

  • 小舎人童 貴族に仕える雑用役の少年。
  • 帥宮 敦道あつみち親王〔九八一―一〇〇七〕。為尊親王の弟で、大宰府ださいふの帥(長官)を務めた。
出典

夢よりもはかなき世の中を

参考

「精選古典B(古文編)」東京書籍
「教科書ガイド精選古典B(古文編)東京書籍版 2部」あすとろ出版

スポンサーリンク