「平家物語:祇園精舎(ぎをんしやうじや)」の現代語訳(口語訳)

「平家物語:祇園精舎(祇園精舎の鐘の声、諸行無常)」の現代語訳になります。学校の授業の予習復習にご活用ください。

スポンサーリンク

「平家物語:祇園精舎(祇園精舎の鐘の声、諸行無常)」の現代語訳

 祇園精舎の鐘の声、諸行しよぎやう無常の響きあり。
祇園精舎の鐘の音には、諸行無常(=全ての現象は刻々に変化して同じ状態ではないこと)を示す響きがある。

娑羅双樹しやらさうじゆの花の色、盛者じやうしや必衰の理ことわりをあらはす。
(釈迦入滅の時、枯れて白くなったという)娑羅双樹の花の色は、盛んな者も必ず衰えるという道理を表している。

おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。
権勢を誇っている人も長くは続かない、まるで春の夜の夢のよう(にはかないもの)である。

たけき者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵ちりに同じ。
勇ましく猛々しい者も結局は滅んでしまう、全く風の前の(すぐに吹き飛ばされて消えてしまう)塵と同じである。

 遠く異朝をとぶらへば、秦しんの趙高てうかう、漢かんの王まうわうまう、梁りやうの朱いしうい、唐たうの禄山ろくさん、これらは皆旧主先皇せんくわうの政まつりごとにも従はず、
遠く中国にその例を尋ね求めると、秦の趙高、漢の王まうわうまう、梁の朱异、唐の禄山、これら(の人々)は皆もと仕えていた主君や先の皇帝の統治にも従わず、

楽しみをきはめ、諫いさめをも思ひ入れず、天下の乱れんことを悟らずして、民間の憂ふるところを知らざつしかば、久しからずして、亡ばうじにし者どもなり。
楽しみの限りを尽くし、他人の諫言をも心にとどめず、(それによって)天下が乱れるであろうことを悟らないで、人民の嘆くところを理解しなかったので、(勢いも長くは続かず)まもなく、滅びてしまった者たちである。

近く本朝をうかがふに、承平しようへいの将門まさかど、天慶てんぎやうの純友すみとも、康和かうわの義親ぎしん、平治へいぢの信頼しんらい、これらはおごれる心も猛きことも、皆とりどりにこそありしかども、
(また、)近くわが国の例を調べてみると、承平の(平)将門、天慶の(藤原)純友、康和の(源)義親、平治の(藤原)信頼、これら(の人々)は思い上がった心も猛々しいことも、皆それぞれはなはだしかったけれども、

ま近ぢかくは、六波羅ろくはらの入道前太政大臣にふだうさきのだいじやうだいじん平朝臣清盛たひらのあつそんきよもり公と申しし人のありさま、伝へ承るこそ、心もことばも及ばれね。
(それにもまして)最近の例は、六波羅の入道こと前太政大臣平朝臣清盛公と申しあげた人の様子は、伝えお聞きするにつけても、心で(想像すること)も言葉で(表現すること)もできない(ひどい)ありさまである。

(巻一)

脚注

  • 紙園精舎 釈迦しゃかが説法したというインドの寺。
  • 諸行無常 全ての現象は刻々に変化して同じ状態でないこと。
  • 娑羅双樹 「娑羅」はインド原産の常緑高木。
出典

平家物語

参考

「国語総合(古典編)」三省堂
「教科書ガイド国語総合(古典編)三省堂版」文研出版

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク