「徒然草:家居のつきづきしく」の現代語訳(口語訳)

「徒然草:家居のつきづきしく」の現代語訳になります。学校の授業の予習復習にご活用ください。

スポンサーリンク

「徒然草:家居のつきづきしく」の現代語訳

 家居のつきづきしく、あらまほしきこそ、仮の宿りとは思へど、興あるものなれ。
住まいが(住む人にとって)ふさわしく、好ましいことこそ、(無常なこの世の、)一時的に住むにすぎない家とは思うけれど、興味をひかれるものである。

 よき人の、のどやかに住みなしたる所は、さし入りたる月の色も、ひときはしみじみと見ゆるぞかし。
身分が高く教養のある人が、のんびりと住んでいる所は、さし込んでいる月の光も、格別に心にしみて見えるものであるよ。

今めかしく、きららかならねど、
当世風でもなく、きらびやかでもないが、

木立もの古りて、わざとならぬ庭の草も心あるさまに、簀子すのこ、透垣すいがいのたよりをかしく、うちある調度も昔おぼえてやすらかなるこそ、心にくしと見ゆれ。
(邸内の)木立はどことなく古びていて、手を加えたように見えない庭の草も趣ある様子で、簀子や、透垣の配置も趣深く(作られていて)、ちょっと置いてある道具類も古風な感じがして落ち着きがあるのは、おくゆかしく思われるものだ。

 多くの工たくみの、心を尽くしてみがきたて、唐からの、大和の、珍しく、えならぬ調度ども並べ置き、前栽せんざいの草木くさきまで心のままならず作りなせるは、見る目も苦しく、いとわびし。
(これに反して)多くの工匠が、精魂を傾けて飾り立て、中国製の、(あるいは)日本製の、珍しく、何とも言えないほどすばらしい道具類を並べて置き、(庭の)植え込みの草木までも自然のままでなく(人工的に手を加えて)作ってあるのは、見た目にも見苦しく、本当に興ざめだ。

さてもやは長らへ住むべき。
そのようなままで長生きして住むことができるであろうか。(いや、できない。)

また、時の間の煙ともなりなんとぞ、うち見るより思はるる。
さらに、(火事でもあれば)わずかの間に(焼けて)きっと煙となってしまうだろうと、ちょっと見るとすぐに思われる。

大方おほかたは、家居にこそ、ことざまは推し量らるれ。
だいたいは、住まいによって、(そこに住む人の)人柄は推測できるものだ。

 後徳大寺大臣ごとくだいじのおとどの、寝殿に、鳶とびゐさせじとて縄を張られたりけるを、
後徳大寺大臣が、寝殿(の屋根)に、鳶をとまらせまいとして縄をお張りになっていたのを、

西行さいぎやうが見て、「鳶のゐたらんは、何かは苦しかるべき。この殿の御心みこころ、さばかりにこそ。」とて、
西行が見て、「鳶がとまっていたとしても、何の不都合があろうか。(いや、ないだろう。)この殿のお心は、その程度(の狭い心)でいらっしゃったのだ。」と言って、

その後は参らざりけると聞き侍はべるに、綾小路宮あやのこうぢのみやの、おはします小坂殿こさかどのの棟に、いつぞや縄を引かれたりしかば、
その後は参上しなかったと聞いていますが、綾小路宮が、お住まいになっている小坂殿の屋根のてっぺんに、いつだったか縄をお引きになっていたので、

かの例ためし思ひ出でられ侍りしに、「まことや、烏からすの群れゐて池の蛙かへるをとりければ、御覧じ悲しませ給たまひてなん。」と人の語りしこそ、さてはいみじくこそとおぼえしか。
あの(後徳大寺大臣の)例が思い出されましたところ、「そうそう、(あの小坂殿の縄は)烏が(屋根に)群がってとまり池の蛙を捕ったので、(綾小路宮がそれを)ご覧になりお嘆きになって(そうなさったのだ)。」とある人が語ったのは、それならば(綾小路宮は)りっぱ(でいらっしゃった)と思われた。

徳大寺にも、いかなるゆゑか侍りけん。
後徳大寺大臣(の場合)にも、何か理由があったのでしょうか。

【第十段】

出典

家居いへゐのつきづきしく

参考

「精選古典B(古文編)」東京書籍
「教科書ガイド精選古典B(古文編)東京書籍版 2部」あすとろ出版

スポンサーリンク