「源氏物語:車争ひ〜前編〜」の現代語訳(口語訳)

「源氏物語:車争ひ(大殿には、かやうの御歩きもをさを〜)〜前編〜」の現代語訳になります。学校の授業の予習復習にご活用ください。

また、後編は「源氏物語:車争ひ(斎宮の御母御息所)〜後編〜」の現代語訳(口語訳)になります。

スポンサーリンク

「源氏物語:車争ひ〜前編〜」の現代語訳(口語訳)

 六条ろくじょうの御息所みやすどころは、前坊(前の皇太子)の妃きさきであったが、死別して後、光源氏ひかるげんじをひそかに通わせるようになっていた。

しかし、正妻として葵あおいの上うえがいる光源氏との仲は不安定で、御息所は娘が斎宮さいぐう(伊勢いせ神宮に奉仕する未婚の女性皇族)に定められたのを契機に、幼い斎宮に付き添って伊勢に下っていこうかと考える。

 ちょうどその頃、新しく選ばれた斎院(京都の賀茂かも神社に奉仕する未婚の女性皇族)の、葵祭あおいまつりにおける御禊ごけい(賀茂川で禊みそぎをすること)の行列に光源氏が供をすることになり、世間の話題となっていた。

光源氏二十二歳。 この時、葵の上は懐妊していた。

 大殿おほとのには、かやうの御歩おほんありきもをさをさし給たまはぬに、御心地みここちさへなやましければ思おぼしかけざりけるを、
左大臣の姫君(葵の上)は、このようなお出かけ(新斎院の御禊の行列を見物にお出かけになるというようなこと)もめったになさらないうえに、(懐妊中ゆえ)ご気分まですぐれないので(御禊の行列の見物は)考えていらっしゃらなかったが、

若き人々、「いでや、おのがどちひき忍びて見侍はべらむこそ、はえなかるべけれ。おほよそ人びとだに、今日の物見には、大将殿だいしやうどのをこそは、あやしき山がつさへ見奉らむとすなれ。遠き国々より、妻子めこを引き具しつつもまうで来なるを、御覧ぜぬは、いとあまりも侍るかな。」と言ふを、
若い女房たちが、「いやいや、私たちどうし(だけ)でひっそりと見物しましたら、それこそ何の興趣もない。(光源氏と)ご縁のない人たちでさえ、今日の物見には、大将殿(光源氏)をこそ、卑しい山里の者までが拝見しようとしているそうだ。遠い国国から、妻子を引き連れながら都に上って参るとかいうことなのに、(それほどの盛儀を)ご覧にならないのは、全くあんまりでございますよ。」と言うのを、

大宮聞こし召して、「御心地もよろしき隙ひまなり。候さぶらふ人々もさうざうしげなめり。」とて、にはかにめぐらし仰せ給ひて見給ふ。
(葵の上の母君の)大宮がお聞きになって、「ご気分も(そう)悪くない折である。お仕え申す女房たちもいかにももの足りないようだ。」とおっしゃって、急に(外出の準備を調えるよう、従者たちに)お触れをお回しになって(葵の上は)ご見物に(お出かけに)なる。

 日たけゆきて、儀式もわざとならぬさまにて出で給へり。
日が高くなって、(葵の上一行は、外出のための)作法や支度も特別ではない様子でお出かけになった。

隙もなう立ちわたりたるに、よそほしう引き続きて立ちわづらふ。
(一条大路に物見車が)すきまもなく立ち並んでいるので、(一行は)装いを整えて列をなしたまま車をとめる所がなくて困っている。

よき女房車にようばうぐるま多くて、雑々ざふざふの人なき隙を思ひ定めて、みなさしのけさする中に、網代あむじろの少しなれたるが、
身分の高い女性が乗っている車が多いので、(その中で)身分の低い者が交じっていない場所を見定めて、(その辺の車を)ことごとく立ちのかせるその中に、網代車の少し使い古した車で、

下簾したすだれのさまなどよしばめるに、いたう引き入りて、ほのかなる袖口、裳の裾、汗衫かざみなど、物の色いと清らにて、ことさらにやつれたるけはひしるく見ゆる車二つあり。
下簾の様子などが由緒ありげなうえに、(乗り手は車の)ずっと奥に引っ込んでいて、わずかに見える袖口、裳の裾、汗衫など、お召し物の色合いがとても美しくて、わざとお忍びで目立たないようにしている様子のはっきり感じられる車が二両ある。

供人「これは、さらにさやうにさしのけなどすべき御車にもあらず。」と口強くちごはくて、手触れさせず。
(その車の供人は)「これ(この車)は、決してそのように立ちのかせなどしてよいお車でもない。」と強く言い張って、(車に)手をつけさせない。

いづ方にも、若き者ども酔ひすぎたち騒ぎたるほどのことは、えしたためあへず。
どちらの側でも、若い連中が酔い過ぎてわいわい騒いでいる時のことは、とても押しとどめることはできない。

おとなおとなしき御前ごぜんの人々は、「かくな。」など言へど、えとどめあへず。
(葵の上方の)年配で分別ある先払いの人々は、「そんな(乱暴な)ことはするな。」などと言うけれど、とても制しきれない。

スポンサーリンク